Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

20 florins en plus

  • 1 plus

    plus1
    het, de
    [het teken +] plus 〈m.〉
    [overschot] excédent 〈m.〉
    [gunstig element] élément 〈m.〉 positif
    [pluspool] pôle 〈m.〉 positif
    voorbeelden:
    1   je hebt de plus vergeten tu as oublié le (signe) plus
    2   er is een plus van 5000 gulden il y a un excédent de 5000 florins
    3   dat feit is als een plus te beschouwen ce fait peut être considéré comme un élément positif
         er zijn minnen, maar ook plussen il y a du pour et du contre
    ————————
    plus2
    bijwoord
    plus
    voorbeelden:
    1   plus 15 °C plus 15 (°C)
         vijfenzestig plus de plus de 65 ans
         plus a plus a
    ————————
    plus3
    voorzetsel
    plus
    voorbeelden:
    1   plus onkosten plus les frais
         twee plus drie is vijf deux et trois font cinq

    Deens-Russisch woordenboek > plus

  • 2 er is een plus van 5000 gulden

    er is een plus van 5000 gulden

    Deens-Russisch woordenboek > er is een plus van 5000 gulden

  • 3 extra

    I bijwoord
    [boven het gewone, normale] en plus
    [bijzonder] extra-
    voorbeelden:
    2   extra sterke mosterd moutarde extra-forte
         extra voordelig superavantageux
         extra zijn best doen faire des efforts supplémentaires
    12  0 gulden extra 20 florins en plus
    [nog één] supplémentaire
    voorbeelden:
    1   extra kleren habits de rechange
         extra moeite doen faire des efforts supplémentaires
         iets extra's un (petit) extra

    Deens-Russisch woordenboek > extra

  • 4 0 gulden extra

    0 gulden extra

    Deens-Russisch woordenboek > 0 gulden extra

  • 5 mesure

    nf. ; instrument de mesure ; petite baguette taillée à la longueur convenable et qui sert de gabarit (pour choisir des chaussures neuves...) ; mesure de charpentier: MeZRÀ (Albanais.001b, Saxel.002b | 001a,002a, Annecy.003, Balme-Si., Combe- Si.018, Thônes), mezeura (Arvillard.228b, Montagny-Bozel), mezèra (St-Jorioz), mozéra, mezéra (Albertville.021), mèrza (Giettaz), meurza (Cordon), mozeura (228a), mzeura (Aillon-V., Attignat-Oncin.253, Doucy-Bauges.114), mzwêra (Billième). - E.: Combler, Pige, Règle.
    A1) mesure linéaire d'un porc, d'une vache... périmètre thoracique pris sous les aisselles: fyê nm. (021), R. Ceindre.
    B1) adv. (cj.), (au fur et) à mesure (que): à mèzrà (ke) (001,003,018), à mezeura (ke) (228), à mzeura (ke) (253), à mzeura (mè) (114).
    C1) prép., (au fur et) à mesure de: à mèzrà dè (001,003,018), à mezeura de (228).
    D1) expr., donner un peu plus de marchandise que la quantité demandée, mais sans faire payer plus cher: fére bona mèzrà < faire bonne mesure> (001).
    D2) battre la mesure: tapâ la mozeura (228).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    A) la monnaie: - Batz (monnaie suisse et surtout du Valais) = environ 2 sols et 6 deniers. (avant 1813, 5 batz = 14 sols ; après le 20 mars 1813, 5 batz = 12 sols et 6 deniers, CCG.74). - 1 Denier-valeur = 1 denier tournois = 1/12 du sol (sou) = 1/12 du gros = 12 douzaines.
    ---
    denier fort (denariis fortis, MAL.33-34 en 1532-1533).
    ---
    denier genevois (denariis gebennensis, MAL.33-34 en 1532-1533).
    ---
    denier obole genevois (MAL.33-34 en 1532-1533).
    ---
    1 denier de Piémont ou de Savoie = 1/12 sol (sou) - 1 douzain = 12 deniers: dozin nm. (001). - 1 Douzaine = 1/12 du denier: dozin-na nf. (001). - Ducat d'or de Savoie: dukà nm. (001). - Ducaton (pièce d'argent) = 7 florins = 5 livres et 10 sols: dukaton nm. (001). - Écu, nm.: éku nm. (001).
    ---
    Écu patagon de Genève (deuxième moitié du 18e ruiss.).
    ---
    Écu d'or au soleil de France.
    ---
    1 gros écu neuf de France de 1814 à 1820 = 5,80 francs français de l'époque.
    ---
    1 écu d'argent = 5 francs en monnaie de compte des années 1940-1950. - 1 Florin (jusqu'en 1717) = 12 sols = 12 sous de Savoie = 12 gros: flyorin nm. (001).
    ---
    Florin de Florence frappé pour la première fois en 1252.
    ---
    1 Florin d'or de Savoie = 24 sizains = 144 deniers = 288 oboles (frappé pour la première fois par Amédée VI en 1352, il subsiste jusqu'en 1717 ; de 1356 à 1394, on frappe monnaie au Palais de l'Isle d'Annecy ; la frappe du florin aurait cessé en 1656 (HAM.477 ; le 17 février 1717, Turin (Victor-Amédée) supprime le florin de Savoie et impose une nouvelle livre de Savoie de 20 sols, alignée sur la livre du Piémont sur la base de 2 livres pour trois florins.
    ---
    1 Florin de Savoie en 1700 = 75 centimes de francs français de 1890.
    ---
    1 Florin de Savoie en 1717 = 13 sols et 4 deniers = 2/3 de livre de Savoie = 0;50 livre tournois.
    ---
    1 Florin de Savoie au 18 déc. 1817 = 60 centimes de francs français de l'époque. - Franc: le premier franc a été frappé par Jean II le Bon en 1360, c'est le franc à cheval. En 1365, Charles V, son fils, crée le franc à pied qui contient 3,87 g d'or fin. De 1573 à 1586, Henri III frappe un franc d'argent (HAM.479). Le 7 avril 1795 (8 germinal an 3), la convention fait du franc l'unité monétaire légale de la France avec 5g. d'argent.
    ---
    1 franc français de 1795 = 81/80e de la livre tournois = 100 centimes.
    ---
    le franc est monnaie officielle en Savoie de 1792 à 1815, puis à partir de 1860): fran nm. (001).
    ---
    1 Franc = 2 florins
    ---
    le franc germinal en 1803 = 290 mg. d'or (fixé par Napoléon). - Gros, nm.: grou (001).
    ---
    Gros de Savoie. - En 1470, 24 gros de Savoie = 18 gros tournois.
    ---
    Gros tournois. - 1 Liard (ancienne monnaie de cuivre): = 3 deniers: lyâ nm. (001). = 1/4 sou - 1 Livre = 20 sols / sous = 20 gros: livra nf. (001).
    ---
    1 Livre neuve (elle a cours en Savoie de 1815 à 1860): livra nuva nf. (001). = 1 franc français de l'époque, HAM.479):.
    ---
    1 Livre tournois (monnaie française frappée à Tours, HAM.479 et 561) = 2 florins de Savoie au 17e ruiss.. 114 000 livres tournois = 4 millions de francs français de 1982.
    ---
    1 livre tournois de France de 1676 à 1700 = 2 florins de Savoie = 1,48 franc français de 1890.
    ---
    1 livre tournois de France de 1792 à 1795 = 20 sous.
    ---
    1 Livre de Savoie ou de Piémont (de 1717 à 1792) = 20 sols = 1,5 florins de Savoie = 0,75 livre tournois en 1717 = 1,20 livre tournois en 1770.
    ---
    1 livre ancienne du Piémont de 1793 à 1810 = 1,20 franc français de l'époque. de 1814 à 1820 = 1,18 franc français de l'époque. - Louis d'or, créé en 1641 par Louis XIII (HAM.479).
    ---
    1 louis d'or = 20 francs en monnaie de compte des années 1940-1950. - 1 Napoléon = 1 louis d'or = 20 francs en monnaie de compte des années 1940-1950. - 1 Sizain = 1/24 du florin d'or de Savoie = 6 deniers = 12 oboles. - 1 Sol = 1 sou = 1 gros = 12 deniers = 4 liards: sou nm. (001).
    ---
    sou genevois (solidis gebennensis, MAL.33-34 en 1532-1533).
    ---
    1 sou = 5 centimes en monnaie de compte des années 1940-1950.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    B) mesures de longueur: Ba) anciennes mesures de longueur: Bande. - Aune: ÔNA (...). - 1 Doigt = 1/4 de pouce: dai nm. (Albanais.001) - 1 Ligne = 12 points = 1/12 du pouce = 2,35 millimètres: linye nf. (001). - 1 Pied = 12 pouces (5 000 pieds = 1650 mètres) = 144 lignes: pî nm. (001).
    ---
    1 Pied de chambre = 0,3393 mètre: pî d'shanbra nm. (001).
    ---
    1 Pied de roi = 0,3333 mètre: pî d'rai nm. (001). - E.: Pied. - 1 Point = 1/12 de la ligne = 0,1958 millimètre: pwin nm. (001). - 1 Pouce = 12 lignes = 1/12 du pied = 28,2 millimètres: peuzho nm. (001). - Rang, ancienne unité de mesure de longueur de la toile qui valait environ 13 mètre sur 1,15 mètre: ran (Alex, St-Jorioz, Sevrier, Thônes). - Toise linéaire: taiza nf. (001).
    ---
    1 Toise linéaire de Savoie = 8 pieds de chambre = 2,7 mètres: taiza d'Savoué (001).
    ---
    1 Toise linéaire de France = 6 pieds de roi = 1,949 mètres: taiza d'Franse (001). - Tour, unité de mesure valant 10 cm pour évaluer la grosseur des porcs en mesurant le périmètre thoracique: teur < tour> nm. (Saxel), tor (Cordon). Bb) nouvelles mesures de longueur: - myriamètre: miryamètre nm. (001). - Kilomètre: kilomètre nm. (001). - Hectomètre: èktomètre nm. (001). - Décamètre: dékamètre nm. (001). - Mètre: mètre nm. (001), métri (Peisey). - Décimètre: déssimètre nm. (001). - Centimètre: santimètre nm. (001). - Millimètre: milimètre nm. (001). - Micron: MIKRON nm. (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    C) mesures des liquides, de capacité: Ca) mesure pour le vin: Canon. - Ânée, nf.: ÂNÂ (Albanais). = 8 quartes de vin aux environs de Beaujeu (COD.b161 Ducange). = 2 barils de 45 litres chacun = 90 litres en Albanais (LOR.13) - Baril, nm.: barâ (Albanais). = 35 pots (à Culoz). = 53 pots (Valromey en 1726). = 25 pots = 55,7 litres de vin à Montmélian (SDC.143). = 45 litres en Albanais (LOR.13) - Barral, nm. (pl. barraux ou barrals): barâ (Albanais). = 1 baril. = 50 pots. - Barricot, nm. = 1 baril. - Bouteille, nf.: botolye (Albanais). = 1 pot. = 1 picot = 1 demi-pot = 1,114 litre de vin à Montmélian (SDC.143). - Cempote, nf. = 1 pièce. - Char (Genève), mesure de capacité pour le vin surtout (= 649,728 litres). - Charge, nf. = 1 sommée de vin à Montmélian (SDC.143). - Charretée, nf.: SHARÂ (Albanais). = 2 sommées = 220 litres environ (GIR.98, Montmélian). - Chopine, nf.: CHOPINA (Albanais). = 1 quart de pot = 1 gevelot = 1 picholette = (parfois) 1 demi-pot. = 0,557 litre à Montmélian (GIR.98). = 0,465 litre à Annecy (HAM.557). = 1 demi-pinte = 1 livre petit poids d'eau = 417,3461 grammes = 0,417 litre au 18e siècle à Montmélian (SDC.143). = (à partir de 1900) 1/2 litre de vin. - Échandail, nm. = 1 setier de vin en 1412 (SDC.143). - Foudre, nm. = 3250 litres (à Montmélian). - Gevelot, gravelot, jouvello, jovelot nm.: = 1 quart de pot = 0,557 litre de vin à Montmélian (SDC.143). - Hémine ou esmine, nf., (pour les grains et les liquides): émèna (Albanais). = 1 demi-ânée de vin aux environs de Beaujeu (COD.b161 selon Ducange). = 1 setier de vin en Dauphinée (COD.). - Jouvello, jovelot nm.: => Gevelot. - Litre, nm.: litro (Albanais, Annecy, TER.). - Litron, nm.: litron (Albanais). = 12 onces = 400 grammes environ de farine - Meytière, nm. = 4 pots = 8,912 litres de vin à Montmélian (SDC.143). - Muid = 1180 litres (à Montmélian) = 1440 litres (à Megève). = 268 litres à Paris pour le vin (LAR.). = 1872 litres à Paris pour les matières sèches (LAR.).
    ---
    Demi-muid, nm. = 577 litres (à Montmélian). - Orrée, nf. = 1 demi-charge (de vin). - Picholette, nf.: = 1 quart de pot = 0,3565 litre à Annecy (HAM.557). = 1 quart de pot = 0,557 litre à Montmélian (SDC.143). - Picot, nm. = 1 demi-pot = 1,114 litre de vin à Montmélian (SDC.143). = 1 bouteille de vin à Montmélian (SDC.143). - Pièce, nf.: PISSA (Albanais). = 4 barrals.
    -- Demi-pièce, nf.: DMI-PISSA (Albanais). - Pinte, nf.: pinta (Albanais). = 0,93 litre. = 2 livres petit poids d'eau = 0,834 litre au 18e siècle à Montmélian (SDC.143). = 2 chopines au 18e siècle à Montmélian (SDC.143).
    ---
    Demi-pinte = 1 livre petit poids d'eau = 0,417 litre au 18e siècle (SDC.143). - Poinçon, nm. = 50 pots = 111,4 litres de vin à Montmélian (SDC.143). - Pot, nm.: PO (Albanais, Annecy, Montendry, Thônes), pwintè (St-Jean-Mau.). = 1 bouteille de vin de 46 centilitres à Lyon (GMP.318). = 1,122 litre à Genève (PO1.33). = 1,4 à 1,7 litre en Valais = 1,858 litre à Chambéry et Vallée d'Aoste (VPM.243). = 2,228 litres à Montmélian (précisément évalué en 1799) (GIR.98, SDC.142). = environ 2 litres à Albertville (BRA., COD.). = 4 picholettes = 1,426 litre à Annecy (HAM.557).
    ---
    Demi-pot, nm.: DMI-PO (Albanais). = 1,114 litre à Montmélian (GIR.98).
    ---
    Petit-pot, nm. = 1 Chopine.
    ---
    Quart de pot, nm. = 1 Chopine. = 1 picholette = 0,557 litre de vin à Montmélian (SDC.143). - Quantain, nm. (mesure piémontaise) = 1/5 de litre à Bessans (AVG.343). - Quartal, nm. = 12 pots et demi = 27,850 litres de vin à Montmélian (SDC.143). - Quartelet, nm. = 1 pot = 2,228 litres de vin à Montmélian (SDC.143). - Quartette, nf. = 1/4 de pot (CCG.75).
    ---
    demi-quartette, nf. = 1/8 de pot. - Setier, nm.: sèti (Albanais), R. mfr. septier, sestier (SDC.143) = 53,85 litres de vin à Genève (PO1.33) = 24 quarterons = 48 pots ou bouteilles. = 1/2 sommée (Arbin, en l'an 1298, VPM.27). = 25 pots = 55,7 litres de vin à Montmélian (SDC.143). = demi-pinte d'eau = 1 livre d'eau = 417,3461 grammes = 0,417 litre - septier d'eau = 1 livre petit poids d'eau = 417,3461 grammes = 0,417 litre au 18e siècle à Montmélian (SDC.143). = 1 demi-pinte au 18e siècle à Montmélian (SDC.143). - sestier de vin comble ou sestier de vin garni: = 36 quartelets =
    ---
    Demi-septier nm.: R. => Setier. = 1 quart de la pinte = 1 demie-livre d'eau = 208,3 grammes = 0,208 litre à Montmélian au 18e siècle (SDC.143). - Sommée nf.: SOMÂ (Albanais) (LOR.14), R. sôma <ânesse, bourrique>. = 84,75 pots (Annecy, Genevois, Thônes) = 120,854 litres de vin (HAM.557) ; = 112 litres de vin (Grenoble, vers l'an 1359-1362, VPM.27). = 2 barrals. = 50 pots = 111,4 litres de vin à Montmélian (GIR.98, SDC.143). = 100 pots (Albertville, BRA.). = 2 setiers (Arbin, en l'an 1298, VPM.27). = 90 litres = 1 ânée (LOR.13). = 1 charge à montmélian (SDC.143). - Tonneau, nm. = 200 pots = 445,6 litres de vin à Montmélian (SDC.143).
    ---
    Demi-tonneau, nm. = 100 pots = 222,8 litres de vin à Montmélian (SDC.143). Cb) mesure de capacité pour la chaux: - la grande mesure: shér nm. (Saxel). - la petite mesure: pi de shô < pied de chaux> nm. (Saxel). Cc) nouvelles mesures des liquides:
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    D) mesures des grains (capacité sèche): - Bichet, nm. (pour le blé et les autres grains): bèshè nm. (Albanais.001b), bshè (001a, Saxel, SAX.44a31), bètsè (Moûtiers) || nf., bchéta (Aillon-V.). = valant deux quarts selon SAX., = environ 20 litres (Aillon-V., DAV.6 n° 17). = 22 litres environ selon COD.48b-3). = 42,20 litres à la Roche-sur-Foron (MAL.65). - Boisseau, nm., (pour les grains de blé, avoine, seigle) = 12,8 litres à Montmélian (SDC.144). - Boisseau de farine, nm. = 12 livres = 5008 grammes à Montmélian (SDC.144).
    ---
    Demi-boisseau, nm. = 6 livres. - Carte, nf. => Quarte. - Copet, nm.: kopè (Albanais). = 3,42 litres à Montmélian (SDC.144). - Coupe, nf. (pour les pommes de terre, les fruits, le blé, l'avoine) (MCD.136): KOPA (Albanais, Cordon) = 88,86 litres à Annecy (PO1.33). = 4 grands quarts à Saxel (SAX.108b-13) = 80 kg à Cordon. = 84,40 litres à la Roche-sur-Foron (MAL.65). - Coupe de semature, nf. = quantité de blé que l'on sème sur la surface d'un journal = 77 litres (selon COD.115a6) = 4 quarts (selon MCD.26): kopa nf. (001, Annecy.003, Thônes). - Dime = 1/30. - Émine = 1 demi-setier = 219 litres à Montmélian (SDC.143). - Fascicule, nm. (pour les herbes, le bois, les fleurs et les semences). = 3,42 litres à Montmélian (SDC.144). - Litron, nm. = 3 quarterons = 12 onces = 312,49 grammes à Montmélian (SDC.144). - Octane, nf. = 36 kg de grains = environ 60 litres. - Picotin, nm. (mesure à grains, d'avoine pour un cheval): pikotin (Albanais, Chamonix). = 1,875 litres. = 2,5 litres à Montmélian (SDC.144). = 1 quart de boisseau = environ 2 litres (Chamonix, CCG.69).
    ---
    Demi-picotin, nm. = 1,25 litre à Montmélian (SDC.144). - Pitée, nf., mesure de capacité de 30 litres environ pour le gruau d'orge: pitâ nf. (Sixt). - Quart, nm.: KÂr (Albanais | Chamonix, Cordon, Saxel). = 14 litres environ (Chamonix, CCG.36).
    ---
    petit quart, nm.: pti kâr (Saxel). = 12 litres environ à Saxel (SAX.109a-14).
    ---
    grand quart, nm.: grou kâr (Saxel). = 20 litres environ à Saxel et à Cordon (SAX.109a-14), et selon AVG.375. - Quartaine, nf..
    ---
    demi-quartaine, nf. = 5,751 litres (de châtaignes) (mesure vieille d'Ivrée) (Perloz, au-dessus de Pont-St-Martin, VPM.87b). - Quartaut, nm.. - quarte ou carte, nf., (de blé, d'avoine, de châtaignes, de noix). = 13,69 litres à Montmélian (SDC.144). - Quarteron, nm. = 11,20 litres (de noix) (mesure vieille d'Ivrée) (Perloz, au-dessus de Pont-St-Martin, VPM.87b). = 4 onces = 104,16 grammes à Montmélian (SDC.144). - Setier, nm. = 438 litres à Montmélian (SDC.143). - Varcine, nf. = 2 cartes = 27,38 litres à Montmélian (SDC.144). - Veissel ou vaisseau, nm.: vaychô (Albanais). = 88,8 litres. = 54.76 à Montmélian (SDC.144). - Veissel marchand de Chambéry = 150 livres = 81,26 litres = 63 kg.. - Veissel des servis = veissel marchand de Chambéry moins un moudurier.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    E) mesures agraires et de surface: Ea) mesures de paysans: - Bichet, nm. = un peu plus de 300 m² (St-Martin-Belleville, HPN.46). - Fosserée, nf. (pour la vigne seulement, correspond à une journée de binage au fossoir): fossèrâ nf. (003, Albertville), fossorâ (St-Pierre-Alb.), fosrâ (001). = 33,3 toises carrées ou 246 m² (BRA.). = 294 m² (COD.195b-9), soit 294,837 m² = 1/10 journal = 3,68 ares (en Savoie autrefois, VPM.22), soit 368,54 m² = 1/8 journal. = 250 m2 environ (St-Pierre-d'A., PET.15) - Jointe, nf. = demi-journal, nm., (il correspond à une demi-journée de labour, soit 1760 m² à Morzine): dywinta <jointe (fl.)> nf. (Desingy.24, MCD.26), zhwanta (Morzine.81) ; atlâ <attelée (fl.)> (24). - Jointe / jointée, nf. = tiers de journal, soit 10 ares à Cordon ; étendue labourée sans dételer (délier) ; partie de la journée de travail comprise entre deux repas, durée de travail de trois heures: dwinta nf. (St-Paul-en-Ch.), dywanta (Saxel), zwanta (Cordon.83) ; vèryà nf. (83).
    ---
    Demi-jointe: mi-zhwanta nf. (81). - Journal, nm. (pl. journaux) => Journal. = 8 fosserées (VPM.22) = 2948,37 m². = 10 fosserées (COD.195b-9). - Pose, nf. (anc. mesure agraire valant 28 ares environ): puza < pose> (usuel) (002). - quarteron, nm.: carteron (Chamonix, CCG.184), kartèron (001) = environ 11 ares ou 312 toises carrées (CCG.184) = mesure du Valais). - Seytorée, nf., seytive, soiture, étendue de pré qu'un homme peut faucher en un jour: sêtorâ nf. (Albanais, Chablais: Thonon). Eb) mesures décimales: - Are, nm.: â(r) (001 | 002). - Centiare, nm.: santyâ(r) (001 | 002). - Hectare (3 journaux et 156 toises): èktâ(r) nm. (001 | 002). Ec) mesures de Savoie en 1730: - journal. - pied carré: pî karâ nm. (001). - toise carrée: taiza karâ nf. (001) = 64 pieds carrés = environ 3,5 m² (entre Sion et St-Léonard en Valais). = environ 7,38 m² (selon BRA. d'Albertville). Ed) mesures de Piémont en 1730: - journal: - pied carré: - pied-pouce, nm. = 1/12 du pied carré. - pouce carré, nm.. - pouce-ligne, nm. = 1/12 du pouce carré. - table: - toise-pied, nf. = 1/8 de toise carrée = un rectangle de 1 toise de longueur et 1 pied de largeur.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    F) mesures de poids: - Denier, nm. = 8 grains. = 1,087 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Drachme, nm. = 1/8e d'once. = 3,26 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). = 1 gros au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Grain, nm. = 1/8e de denier. = 0,045 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Gros, nm. = 3 deniers. = 3,26 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Litron, nm.: litron (Albanais). = 3 quarterons = 12 onces. - Livre, nf.: = 4 quarterons
    ---
    Livre petit poids, nf. = 16 onces: livra nf. (001). = 417,3461 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.143). = 418,5 grammes.
    ---
    Livre grand poids = 24 onces.
    ---
    Livre poids de marchand ou livre marchande (des pâtissiers): = 417,3461 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). = 16 onces = 2 marcs d'orfèvre.
    ---
    Livre poids de médecine = 12 onces. - Marc (d'orfèvre), nm. = 8 onces = 208,33 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Once, nf. = 8 gros. = 26,041 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Pinte, nf. = 2 livres d'eau au 18e siècle à Montmélian (SDC.144).
    ---
    demi-pinte = 1 chopine.
    ---
    Quart de pinte = 1 demi-septier. - Quarteron, nm. = 4 onces. = 104,16 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Quintal, nm.: kintâ (002). = 100 livres petit poids - Scrupule, nm. = 1,087 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). = 1 denier au 18e siècle à Montmélian (SDC.144).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    G) (mesure de poids pour les monnaies): - livre poids, nf..
    ---
    livre romaine = 12 onces.
    ---
    livre poids de Paris = 16 onces. - marc (nm.) = 8 onces = 244,75 grammes (LPV.).
    ---
    marc de Troyes = 8 onces = 244,753 grammes. - once, nf..
    ---
    9 onces romaines = 8 onces-poids de marc.
    ---
    once-poids de marc de Troyes = 24 deniers = 8 gros = 30,594 grammes. - gros, nm. = 3 deniers. - denier-poids, nm., = 24 grains = 1/24 de l'once-poids. - grain, nm., = 24 granots. - granot, nm., = 24 granotins.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    H) (titre des monnaies): - carat, nm., pour titré l'or, = 1/24 du poids du lingot ou de la pièce de monnaie = 24 grains de chacun 24 granots.
    ---
    24 carats = 1 once d'or pur. - denier-titre, nm., pour titré l'argent, = 1/12 du poids du lingot ou de la pièce de monnaie = 24 grains de chacun 24 granots.
    ---
    12 deniers = 1 once d'argent pur.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    I) (mesure du temps de travail): Heure, Journée, Minute, Seconde.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    J) (mesure de volume): Moule, Stère.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mesure

  • 6 honderd

    [honderd stuks] cent 〈m.〉
    [meervoud][honderdtal] centaine(s) 〈v.(, meervoud)〉
    voorbeelden:
    1   deze eieren kosten twintig gulden de honderd ces oeufs coûtent vingt florins le cent
         honderd gulden cent florins
         een dikke honderd cent et quelques
         er zijn er over de honderd il y en a plus de cent
         Algemeen Zuid-Nederlands tien ten honderd dix pour cent
         een meisje uit honderd une jeune fille comme il n'y en a pas beaucoup
         (het is) honderd tegen één il y a cent contre un à parier (que)
    2   honderden keren cent et cent fois
         zij sneuvelden bij honderden ils périrent par centaines
         zijn verlies loopt in de honderden ses pertes vont chercher dans les centaines (de florins)
         honderden jaren des centaines d'années
    → link=jaar jaar, link=keer keer
    ¶   hij praat honderd uit il n'arrête de parler (de)
         honderd uit vragen poser mille questions
         alles loopt in het honderd plus rien ne va
         de boel in het honderd sturen faire tout échouer

    Deens-Russisch woordenboek > honderd

  • 7 boven

    boven1
    bijwoord
    [algemeen] en haut
    [in het voorafgaande] ci-dessus plus haut
    voorbeelden:
    1   kom maar boven monte
         iemand boven laten faire monter qn.
         boven was het uitzicht fantastisch en haut, la vue était splendide
         wij staan boven aan de lijst nous sommes en haut de la liste
         de bordjes staan boven in de kast les assiettes sont en haut de l'armoire
         naar boven gaan monter
         de man zat boven op het huis l'homme était sur le toit de la maison
         tot boven aan toe jusqu'en haut
         van boven bekijken regarder d'en haut
         van boven tot onderen de haut en bas
         de vierde regel van boven la quatrième ligne à partir du haut
         van boven af à partir du haut
    2   zie boven voir ci-dessus
    ¶   Oranje boven! vive la maison d'Orange!
         weer boven komen refaire surface
         dat gaat mijn verstand te boven ça me dépasse
         dat gaat mijn financiële draagkracht te boven c'est au-dessus de mes moyens
         te boven komen venir à bout de
         hij is de operatie te boven (gekomen) il s'est remis de son opération
         hij is alle moeilijkheden te boven (gekomen) il a repris le dessus
         een maatschappelijke hervorming moet van boven af beginnen une réforme sociale doit partir du sommet
    ————————
    boven2
    voorzetsel
    [algemeen] au-dessus de
    [behalve] en plus de
    voorbeelden:
    1   hij woont boven een bakker il habite au-dessus d'une boulangerie
         niet boven de begroting gaan ne pas dépasser les limites d'un budget
         de rekening komt boven de honderd gulden la note dépasse les cent florins
         kinderen boven de drie jaar les enfants de plus de trois ans
         een majoor staat boven een kapitein un colonel est au-dessus d'un capitaine
         de bel zit boven het naamplaatje la sonnette est placée au-dessus de la plaque
         hij staat ver boven zijn tijdgenoten il est très supérieur à ses contemporains
         hij is boven alle verdenking verheven il est au-dessus de tout soupçon
         tien graden boven het vriespunt dix degrés au-dessus de zéro
         iemand bevoorrechten boven een ander favoriser une personne au détriment d'une autre
         uitmunten boven être supérieur (à)
         uitsteken boven dépasser de
    2   hij verdient nog wel duizend gulden boven zijn maandsalaris en plus de son mois, il gagne bien encore mille florins
    ¶   het ligt boven zijn bereik ce n'est pas à sa portée
         boven de wind au vent

    Deens-Russisch woordenboek > boven

  • 8 stuk

    stuk1
    het
    [deel] morceau 〈m.〉; snee tranche 〈v.〉 vaak onvertaald
    [grote hoeveelheid] (grande) quantité 〈v.〉
    [één exemplaar] exemplaire 〈m.〉
    [poststuk] envoi 〈m.〉 postal
    [aantrekkelijke vrouw, man] (beau) morceau
    [geschrift] écrit 〈m.〉
    [document] document 〈m.〉
    [kunstwerk] oeuvre 〈v.〉
    [toneelstuk; geldstuk; ook schaken] pièce 〈v.〉
    10 [muziekstuk] morceau
    11 [ingevoegd, opgelegd deel] empiècement 〈m.〉〈m.b.t. herstellen〉 pièce
    12 [gestalte] taille 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   Algemeen Zuid-Nederlands dat kost stukken van mensen ça coûte les yeux de la tête
         een stuk met iemand meelopen faire un bout de chemin avec qn.
         de stukken opvegen balayer les morceaux
         werken dat de stukken er af vliegen travailler d'arrache-pied
         iets aan stukken slaan, gooien mettre qc. en morceaux
         in, aan, bij stukken en brokken fait de pièces et de morceaux
         iets in stukken scheuren déchirer qc. en morceaux
         iets in drie stukken verdelen diviser qc. en trois morceaux
         in stukken vliegen voler en éclats
         een stuk uit een boek voorlezen lire un passage d'un livre
         een stuk van haar leven une partie de sa vie
         een pond biefstuk aan één stuk une livre de bifteck en un seul morceau
         figuurlijk een man uit één stuk un homme tout d'une pièce
         aan één stuk doorpraten parler sans interruption
         uit één stuk vervaardigd d'un seul morceau
         een stuk beter beaucoup mieux
         mijn klas is een heel stuk voor ma classe a pris une bonne avance
         zij is een stuk afgeslankt elle a pas mal maigri
         dat zou ons een stuk verder brengen ça nous avancerait pas mal
         iemand met stukken slaan surpasser qn. de loin
         op geen stukken na en aucune manière
    3   een stuk gereedschap un outil
         een stuk speelgoed un jouet
         op stuk werken travailler à la pièce
         twee gulden per stuk deux florins pièce
         per stuk verkopen vendre à la pièce
         stuk voor stuk werden de onderdelen vervangen les pièces ont été remplacées l'une après l'autre
         het zijn stuk voor stuk deugnieten ce sont des vauriens, tous tant qu'ils sont
         een tientje het stuk dix florins pièce
         twintig stuks koeien vingt vaches
         een stuk of tien appels une dizaine de pommes
         geef me maar een stuk of wat schroeven donne-moi quelques vis
    4   een aangetekend stuk un recommandé
         een ongefrankeerd stuk un envoi postal non affranchi
    5   een lekker stuk un beau morceau
    6   de ingezonden stukken le courrier des lecteurs
         een stukje over dit onderwerp un petit article sur ce sujet
    7   de ingekomen stukken le courrier ‘arrivée’
         iets met de stukken kunnen bewijzen pouvoir prouver qc. pièces à l'appui
    8   een stuk van Vermeer une oeuvre de Vermeer
    9   een stuk van 10 frank une pièce de 10 francs
         ze spelen een nieuw stuk ils jouent une nouvelle pièce
    11  een stuk in een broek zetten rapiécer un pantalon
         een broek met stukken un pantalon rapiécé
         hij had stukken op zijn ellebogen ses manches étaient rapiécées aux coudes
    12  klein van stuk de petite taille
    ¶   een stuk chagrijn un(e) pisse-vinaigre
         een stuk verdriet un vrai poison
         een misselijk stuk vreten un type écoeurant
         een lui stuk vreten un tire-au-flanc
         op zijn stuk staan rester ferme dans son opinion
         op zijn stuk blijven staan persévérer (dans son opinion)
         van zijn stuk raken in de war se démonter
         iemand van zijn stuk brengen déconcerter qn.
         een stuk in zijn kraag hebben avoir un verre dans le nez
    ————————
    stuk2
    [aan stukken; defect] cassé
    [onder de indruk, ingenomen met] bouleversé
    voorbeelden:
    1   de machine ging stuk la machine est tombée en panne
         de klok is stuk la pendule ne marche plus
         de automaat is stuk l'appareil distributeur est en panne
         een boek stuk lezen abîmer un livre (à force de le lire)
         iets stuk maken beschadigen abîmer qc.; breken casser qc.
         iets stuk slaan démolir qc.
         het kopje viel stuk la tasse s'est cassée (en tombant)
    2   ik ben daar niet zo stuk van ça ne me fait pas beaucoup d'effet
         helemaal stuk van iets zijn être tout bouleversé par qc.

    Deens-Russisch woordenboek > stuk

  • 9 nog

    [algemeen] encore
    [+ vergrotende trap]encore plus, davantage
    voorbeelden:
    1   tweehonderd gulden en nog wat deux cents florins et des poussières
         over van alles en nog wat praten parler de choses et d'autres
         hij hoest nog altijd il tousse toujours
         nog eens encore une fois
         gisteren nog pas plus tard qu'hier
         ik heb nog maar één hoofdstuk gelezen je n'ai encore lu qu'un seul chapitre
         zij had nog maar net de tijd om elle avait tout juste le temps de
         hij heeft nog steeds geen antwoord il n'a toujours pas de réponse
         vandaag nog aujourd'hui même
         nog drie nachtjes slapen plus que trois nuits
         nog geen week geleden il y a moins d'une semaine
    ¶   ga jij nog naar dat feest? tu y vas, toi, à cette fête?
         kom je nog? tu viens, oui (ou non)?
         als hij dan nog zijn best deed si encore il faisait de son mieux
         en wat dan nog? et alors?
         ze ging nog mee ook! et qu'est-ce que tu crois? elle est venue avec nous!
         je zult me nog wel eens gelijk geven tu finiras bien par me donner raison
         ik was nog wel bang dat je niet zou komen et moi qui craignais que tu ne viennes pas
         al zijn ze nog zo behulpzaam, ik mag ze niet ils ont beau être serviables je ne les aime pas
         ook al is het nog zo weinig si peu que ce soit
         ik heb hem nog gewaarschuwd et pourtant je l'avais bien averti
         dat kan er nog mee door passe encore

    Deens-Russisch woordenboek > nog

  • 10 zoveel

    zoveel1
    voorbeelden:
    ¶   zoveel is zeker, dat … toujours est-il que …
    ————————
    zoveel2
    bijwoord
    voorbeelden:
    ¶   zoveel te meer d'autant plus
         voor zoveel ik weet pour autant que je sache
    ————————
    zoveel3
    [evenveel, min of meer bepaald] autant
    [veel, meestal onbepaald] tant
    voorbeelden:
    1   het staat er niet met zoveel woorden ce n'est pas explicite
         zoveel mogelijk le plus possible
         iemand zoveel mogelijk kansen geven donner le maximum de chances à qn.
         hij werkt zoveel hij kan il travaille autant qu'il peut
         dat scheelt altijd zoveel c'est toujours ça de gagné
         zoveel zijn er niet! il n'y en a pas trente-six!
         net zoveel (tout) autant
         dat is tweemaal zoveel ça fait deux fois autant
    2   honderd en zoveel gulden cent et quelques florins
         zoveel werk tant de travail
         zoveel geef ik er niet om je n'y tiens pas particulièrement
    ¶   zoveel te meer d'autant plus
         hij is zoveel als stuurman il est bel et bien pilote
         dat betekent zoveel als niets c'est insignifiant
         zoveel betekenen als équivaloir à

    Deens-Russisch woordenboek > zoveel

  • 11 een

    een1
    un, une
    voorbeelden:
    1   een worden s'unifier
         een zijn met faire corps avec
    ————————
    een2
    un, une
    voorbeelden:
    1   er is er een vóór u geweest quelqu'un vous a devancé
         je bent me er (ook) een! tu es un drôle de numéro!
         als er een is, die het kan, dan is hij het s'il y en a un qui en est capable, c'est bien lui
    ————————
    een3
    I 〈hoofdtelwoord; met klemtoon〉
    un, une
    voorbeelden:
    1   zelfstandig enen gooien amener des un
         dat is een! et d'un(e)!
         elke stem is er een chaque voix compte
         een en dezelfde persoon une seule et même personne
         niet één heeft er iets over gezegd pas un(e) n'en a parlé
         het is bij enen il est près d'une heure
         Algemeen Zuid-Nederlands op een, twee, drie en moins de deux
         op één dag le même jour
         tien tegen een dat il y a gros à parier que
         honderd tegen een! je te le parie à cent contre un!
         een van tweeën de deux choses l'une
         een van hen l'un(e) d'entre eux (d'entre elles)
         een voor een un(e) à un(e)
         de een nog mooier dan de ander tous plus beaux les uns que les autres, toutes plus belles les unes que les autres
         een een voor wiskunde un un (sur dix) en maths
         men kan het ene doen en het andere niet laten on peut faire les deux
    ¶   de weg is één en al modder la route est pleine de boue
         de een of ander quelqu'un
         (het) een en ander des choses et d'autres
         wij hebben het een en ander besproken nous avons abordé plusieurs sujets
         niet om het een of ander ce n'est pas pour dire
         het is het een of het ander de deux choses l'une
    → link=komen komen
    II 〈rangtelwoord; met klemtoon〉
    un premier 〈v.: première〉
    voorbeelden:
    1   op een april le premier avril
         bladzijde een page un
    III 〈lidwoord; zonder klemtoon〉
    [onbepaald]un, une
    [m.b.t. de hele soort]le, la
    [ongeveer] environ
    voorbeelden:
    1   een man, een vrouw, een kind un homme, une femme, un(e) enfant
         een meneer A. un (certain) monsieur A.
    2   een walvis heeft longen la baleine a des poumons
    3   een dag of wat quelques jours
         een uur of drie environ trois heures
         een duizend gulden environ mille florins
    → link=dag dag
    ¶   het kost me een geld! cela me coûte les yeux de la tête!
         een mensen dat er waren! il y avait un monde fou!
         wat een mensen! hoeveelheid quelle foule!
         wat een geldverspilling! quel gaspillage!

    Deens-Russisch woordenboek > een

  • 12 ver

    [algemeen] bijvoeglijk naamwoord lointain; bijwoord loin
    [in hoge mate] bijwoord de loin
    [zich uitstrekkend over een grote afstand] bijvoeglijk naamwoord long/longue
    [niet nauw verwant] bijvoeglijk naamwoord éloigné
    voorbeelden:
    1   verre bezoekers visiteurs venant de loin
         een sprong van een meter ver un saut d'un mètre
         in de verre toekomst dans un lointain avenir
         een ver vooruitzicht une perspective lointaine
         een verre voorvader un lointain ancêtre
         ver gevorderd zijn avoir bien progressé
         je hebt te ver gegooid tu as jeté la balle, la pierre (etc.) trop loin
         dat is ver gezocht c'est tiré par les cheveux
         de nacht is ver gevorderd il est déjà bien tard
         ver komen aller loin
         ver met iets komen bien avancer qc.
         met die vijftig gulden zul je niet ver komen tu n'iras pas loin, avec ces cinquante florins
         ver vooruitzien voir loin
         nog (altijd) even ver zijn ne pas être plus avancé (qu'auparavant)
         de vrede is nog ver te zoeken la paix n'est pas pour demain
         de vanillesmaak is in deze pudding ver te zoeken il faut de la bonne volonté pour trouver à ce flan un goût de vanille
         hoe ver is het nog? c'est encore loin?
         hoe ver bent u? où en êtes-vous?
         u gaat te ver! vous allez trop loin!
         dat gaat te ver! c'est trop fort!
         ver weg loin
         zo ver loop ik niet je ne vais pas faire tout ce trajet à pied
         zo ver reikt mijn macht niet mon pouvoir ne s'étend pas jusque-là
         zo ver zijn we nog niet on n'en est pas encore là
         hij is ver boven de vijftig il a largement dépassé la cinquantaine
         ver na middernacht bien après minuit
         tot ver in de nacht jusqu'à une heure avancée de la nuit
         ver uit, van elkaar liggen être éloignés
         van ver komen venir de loin
         ver van de weg af liggen, staan être loin de la route
         het is ver van het station naar de stad il y a loin de la gare à la ville
         spreekwoord wat men van ver haalt, is lekker vache de loin a assez de lait
    2   iemand ver overtreffen être très supérieur à qn.
         ver heen zijn dronken être bien parti; 〈m.b.t. bewustzijn〉 être à peine conscient; zeer ziek être au plus mal
         〈m.b.t. ziekte〉 ver heen geweest zijn revenir de loin
         ver in de minderheid blijven être nettement minoritaire
         ver onder het gemiddelde bien au-dessous de la moyenne
    3   een verre reis un long voyage
    4   een verre neef un cousin éloigné
    ¶   het ver brengen aller loin
         dat het zo ver met iemand kan komen! que l'on puisse tomber si bas!

    Deens-Russisch woordenboek > ver

  • 13 gooien

    jeter
    voorbeelden:
    1   sneeuwballen gooien lancer des boules de neige
         hij gooide een steen door de ruiten il a jeté une pierre dans les carreaux
         figuurlijk er alles uit gooien vider son sac
         ik gooi er niet meer dan 100 gulden tegenaan je n'y mettrai pas plus de 100 florins
         (een bedrag) ertegenaan gooien débourser (une somme) (pour obtenir qc.)
         iemand eruit gooien flanquer qn. à la porte
         iets in de vuilnisbak gooien mettre qc. à la poubelle
         iemand verwensingen naar het hoofd gooien traiter qn. de tous les noms
         de schuld op iemand gooien rejeter la faute sur qn.

    Deens-Russisch woordenboek > gooien

  • 14 grap

    [algemeen] plaisanterie 〈v.〉
    [iets vermakelijks] farce 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   een schuine grap une gauloiserie
         je zult er grappen van beleven tu vas bien t'amuser; ironisch tu en verras de belles!
         grappen maken plaisanter
         grappen vertellen raconter des histoires
         pejoratief we zullen je die grappen wel afleren! on saura bien t'en faire passer l'envie!
         hij probeerde zich er met een grap van af te maken il a essayé de s'en tirer par une boutade
         tegen een grapje kunnen avoir le sens de la plaisanterie
         geen grappen! la plaisanterie a assez duré
    2   dat is een dure grap! ce n'est pas donné!
         een flauwe grap une mauvaise plaisanterie
         ironisch het zou een mooie grap zijn als il ferait beau voir que
         dat is lang geen grap ce n'est pas drôle du tout
         ironisch die grap kost al gauw ƒ 200,- cette plaisanterie peut facilement nous coûter 200 florins
         grappen uithalen jouer des tours
         wat een grap! quelle histoire!
         de grap is eraf ce n'est plus amusant
         voor de grap pour plaisanter

    Deens-Russisch woordenboek > grap

  • 15 hebben

    [algemeen] avoir
    [verdragen] supporter
    voorbeelden:
    1   geld hebben avoir de l'argent
         gelijk hebben avoir raison
         mag ik dat potlood even van je hebben? je peux t'emprunter ton crayon une seconde?
         zelfstandig iemands hele hebben en houden toutes les possessions de qn.
         (het) met iemand te doen hebben plaindre qn.
         dagelijks met iemand te doen hebben avoir journellement affaire à qn.
         je hebt alleen maar te doen wat ik zeg tu n'as qu'à faire ce que je te dis
         geen klagen hebben ne pas avoir à se plaindre
         mag ik dat hebben? je peux l'avoir?
         iets moeten hebben vouloir absolument qc.
         van wie heb je dat? qui t'a dit ça?
         hoe laat heb je het? quelle heure as-tu?
         hoe heb ik het nu, hoe hebben we het nu met elkaar? que faut-il penser de tout cela?
         het druk hebben être très occupé
         wij hebben het goed met elkaar nous nous entendons bien
         hoe heb ik het nu met je? qu'est-ce que tu me fais là?
         ik heb het niet uit mijzelf je ne l'ai pas inventé
         hebt u nog iets? d'autres questions?
         het heeft er veel van dat … tout porte à croire que … 〈+ aantonende wijs〉
         men weet niet wat men aan hem heeft on ne sait jamais à quoi s'en tenir sur son compte
         iets bij zich hebben avoir qc. sur soi
         het in zijn rug hebben souffrir du dos
         zij hebben iets met elkaar ils ont une liaison
         iets vrolijks over zich hebben avoir l'air joyeux
         iemand tot man hebben avoir qn. pour mari
         van wie heeft hij dat? de qui tient-il cela?
         veel van iemand hebben tenir beaucoup de qn.
         zij heeft het niet van een vreemde elle a de qui tenir
         hij heeft er niets op tegen il n'a rien contre
         een klap van heb ik jou daar une gifle magistrale
         spreekwoord als hadden komt, is hebben te laat ce qui est passé est passé
    2   hij kan niet veel hebben 〈m.b.t. drank〉 il ne supporte guère l'alcool; vlug overstuur il panique très vite
         iets kunnen hebben pouvoir supporter qc.
         iets niet willen hebben ne pas vouloir de qc.
    ¶   ik moet nog een tientje van hem hebben il me doit toujours dix florins
         pejoratief wat moet je (van me) hebben? qu'est-ce que tu me veux?
         ik moet er niets van hebben niets mee te maken je ne veux pas en entendre parler; houd er niet van très peu pour moi, merci
         moet je net Freek hebben et c'est à Freek que tu demandes ça?; dat is dé man oh! alors Freek, c'est l'homme qu'il (te, nous) faut
         waar wil je me hebben? où veux-tu que je me mette?
         nu kom je waar ik je hebben wil maintenant tu vois où je veux en venir
         wat had u gehad willen hebben? vous désirez?
         iets zus of zo (gedaan) willen hebben vouloir (qu'on fasse) qc. de telle ou telle façon
         we zullen hem hebben on l'aura
         dan heb je dat voilà, c'est ce qui arrive
         daar zullen we (zul je) het hebben il va y avoir du pétard
         daar hebben we het (gedonder) ça y est, voilà les emmerdements qui (re)commencent
         daar heb je het al nous y voilà
         ik heb het je l'ai trouvé; abstract j'y suis
         je hebt ook groene druiven il y a aussi des raisins verts
         in opsommingen daar heb je (alors) voilà …
         ik heb niets aan die prullen cette camelote ne me sert à rien
         wat zullen we nu hebben allons bon, quoi encore?
         daar heb je hem lelijk mee là tu le tiens bien
         dat heb je ervan on pouvait s'y attendre
         de hoeveelste hebben we? on est le combien aujourd'hui?
         liever hebben aimer mieux
         hij had het niet meer il n'en pouvait plus
         wel heb ik ooit! a-t-on jamais (vu)!
         heb je ooit van je leven! a-t-on jamais vu de la vie!
         ik heb het niet op hem je ne l'aime pas
         ik zal het er met hem over hebben je lui en parlerai
         ik heb het tegen jou c'est à toi que je parle
         hem om hebben être bourré
    → link=god god
    II hulpwerkwoord
    [ter aanduiding van de voltooide tijd bij werkwoorden] avoirmet wederkerend werkwoord, sommige werkwoorden die een beweging uitdrukken être
    voorbeelden:
    1   zij had gebaad elle s'était baignée
         gelachen dat we hebben! qu'est-ce qu'on a ri!
         hij heeft het weggegeven il l'a donné

    Deens-Russisch woordenboek > hebben

  • 16 hij verdient nog wel duizend gulden boven zijn maandsalaris

    hij verdient nog wel duizend gulden boven zijn maandsalaris
    en plus de son mois, il gagne bien encore mille florins

    Deens-Russisch woordenboek > hij verdient nog wel duizend gulden boven zijn maandsalaris

  • 17 ik gooi er niet meer dan 100 gulden tegenaan

    ik gooi er niet meer dan 100 gulden tegenaan

    Deens-Russisch woordenboek > ik gooi er niet meer dan 100 gulden tegenaan

  • 18 komen

    [algemeen] venir
    [aan-, overkomen] arriver (à)
    [toegevoegd worden aan] être ajouté (à)
    voorbeelden:
    1   daar komt de boot de haven in voilà le bateau qui entre dans le port
         er komen mensen vanavond nous avons du monde ce soir
         er komt regen il va pleuvoir
         in afwachting van de dingen die komen gaan en attendant la suite des événements
         wat niet is, kan nog komen tout est encore possible
         een paar dagen komen logeren bij iemand venir passer quelques jours chez qn.
         komen te overlijden venir à mourir, décéder
         ik kwam, zag en overwon je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu
         dat komt eerst cela passe avant
         komt er nog wat van? c'est pour aujourd'hui ou pour demain?
         er komt niets van in! il n'en est pas question!
         dat komt ervan als je niet luistert voilà ce qui arrive quand on n'écoute pas
         overeind komen se lever
         tussenbeide komen intervenir
         bij elkaar komen se voir; voor meer dan twee personen ook se réunir
         hij kan niet uit zijn bed komen il a des problèmes à se lever
         van school komen rentrer de l'école
         je komt als geroepen tu ne pouvais pas mieux tomber
         komt u ook? serez-vous des nôtres?
         spreekwoord wie het eerst komt, het eerst maalt le premier au moulin premier engrène
    2   er is een boodschap van Joep gekomen il est arrivé un message de Joep
         ze zullen je zien komen! ils te sentiront venir!
         er komen y arriver
         figuurlijk komt hij er vandaag niet, dan komt hij er morgen avec lui c'est tout doucement le matin, pas trop vite le soir
    3   daar komt nog bij dat … ajoutez à cela que 〈+ aantonende wijs〉
         er komt 15 % voor bediening bij il faut ajouter 15 % pour le service
    ¶   er kwam bloed uit zijn mond le sang coulait de sa bouche
         van het een komt het ander de fil en aiguille
         er moet een kindje komen ils vont (nous allons etc.) avoir un enfant
         figuurlijk dat komt hem duur te staan ça va lui coûter cher
         iets te weten komen apprendre qc.
         waardoor, hoe komt het? comment ça se fait?
         hoe kom je daar nou bij?, hoe kom je erbij! où vas-tu chercher cela?; où as-tu pris une telle idée?
         kom er eens aan, als je durft touches-y si tu oses
         nu komt het er op aan om … il s'agit maintenant de 〈+ onbepaalde wijs〉
         kom ik gelegen? est-ce que je (vous) dérange?
         het komt niet zo nauw ce n'est pas à un(e) cm (minute, franc etc.) près
         ergens niet aan toe komen ne pas trouver le temps de faire qc.
         dat komt (goed) van pas, uit ça tombe à pic
         hoe kom je aan die knul? où as-tu déniché ce gars?
         aan geld zien te komen se procurer de l'argent
         de wegen komen hier bij elkaar les chemins se rejoignent ici
         figuurlijk ergens in (kunnen) komen (pouvoir) s'imaginer qc.
         de optocht kwam langs mijn huis le défilé est passé devant chez moi
         op een gedachte komen avoir une idée
         ergens niet op kunnen komen ne plus se rappeler qc.
         vervolgens kwam de spreker op een ander onderwerp ensuite l'orateur aborda un sujet différent
         dat komt op 200 gulden cela revient à 200 florins
         uit een probleem komen ± résoudre un problème
         dat komt voor elkaar troostend ça s'arrangera; na verzoek on va arranger cela
    → link=brug brug, link=zijn zijn

    Deens-Russisch woordenboek > komen

  • 19 min

    min1
    〈de〉
    [negatieve waarde] valeur 〈v.〉 négative
    [minteken] moins 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   er zijn minnen en plussen in deze zaak dans cette affaire, il y a du pour et du contre
         tien punten in de min staan avoir dix points de moins que le niveau requis
         tien gulden in de min staan avoir un découvert de dix florins
    2   zij heeft op haar rapport voor tekenen een zeven min sur son bulletin, elle a treize et demi sur vingt en dessin
    ————————
    min2, minne
    〈de〉
    nourrice 〈v.〉
    ————————
    min3
    [gemeen] bijvoeglijk naamwoord bas/basse; bijwoord bassement
    [weinig] bijwoord peu
    [nietig, zwak] bijvoeglijk naamwoord médiocre
    [negatief] bijwoord moins au-dessous de zéro
    [natuurkunde] bijwoord au pôle négatif
    voorbeelden:
    1   een minne streek un mauvais tour
         iemand min behandelen traiter qn. de façon méprisable
    2   zij is (net) zo min verlegen als ik elle est aussi peu timide que moi
         zo min mogelijk fouten le moins de fautes possible
    3   te min zijn voor iemand ne pas être assez bien pour qn.
    4   de thermometer staat op min 10° le thermomètre est à moins dix (degrés centigrades)
    ¶   ergens min over denken mésestimer qc.
         min of meer plus ou moins
    ————————
    min4
    voorzetsel
    moins
    voorbeelden:
    1   tien min drie is zeven dix moins trois égalent sept

    Deens-Russisch woordenboek > min

  • 20 rekenen

    [met getallen werken] calculer
    [de rekening opmaken] compter
    [+ op][rekening houden met] tenir compte (de)
    [vertrouwen] compter (sur)
    voorbeelden:
    1   zelfstandig twee uur rekenen deux heures de calcul
         ik heb even zitten rekenen, maar het wordt een heel bedrag j'ai fait quelques (petits) calculs, mais ça va faire une grosse somme
         in guldens rekenen compter en florins
         het rekenen le calcul
         door elkaar gerekend en moyenne
    2   naar zich toe rekenen faire le compte à son propre avantage
    3   hij rekent op een vlotte verkoop van zijn boek il escompte une vente rapide de son livre
         daar mag je wel op rekenen! tu peux en être sûr!
         reken op drie uur vertraging attends-toi à trois heures de retard
    [tellen] compter
    [vragen] demander (pour)
    [begrijpen onder] compter (parmi, au nombre de)
    [achten] estimer
    [in aanmerking nemen] considérer
    [veronderstellen] admettre
    voorbeelden:
    1   alles bij elkaar gerekend tout compte fait
    2   hoeveel rekent u daarvoor? combien demandez-vous pour cela?
    3   men kan hem tot de grootste geleerden rekenen il compte parmi les plus grands savants
    4   ik reken mij bevoegd om … je m'estime apte à …
    5   je moet rekenen dat … n'oublie pas que …
         reken maar! je t'en donne!
         als je rekent dat het een uur rijden is! et dire qu'il faut une heure de voiture!
    6   reken dat hij komt, dan zijn we met z'n dertienen admettons qu'il vienne, nous serons treize

    Deens-Russisch woordenboek > rekenen

См. также в других словарях:

  • Florins — Florin Pour les articles homonymes, voir Florin (homonymie). florin gulden florin florentin ou florenus florin allemand ou Gulden florin arubain ou gulden florin des Antilles néerla …   Wikipédia en Français

  • Samuel von Brukenthal — Samuel von Brukenthal, né en 1721 à Nocrich (allem. Leschkirch, en Roumanie actuelle), décédé en 1803, à Sibiu (allem. Hermannstadt), était un juriste transylvanien et gouverneur de Transylvanie pour le compte de la monarchie autrichienne. Très… …   Wikipédia en Français

  • Jan Des Roches — Nieuwe Nederduytsche spraek konst (nouvelle …   Wikipédia en Français

  • Pierre-Francois Lepoutre — Pierre François Lepoutre Pierre François Lepoutre (1735 1801) paysan, a été député aux États généraux. Biographie Agriculteur, Pierre François Lepoutre a fait partie grâce à la cinquantaine d’hectares de terre qu’il exploite de la… …   Wikipédia en Français

  • Pierre-François Lepoutre — Pierre François Lepoutre, né le 5 octobre 1735 et mort en 1801, est un paysan qui fut Député aux États généraux. Biographie Agriculteur, Pierre François Lepoutre a fait partie grâce à la cinquantaine d’hectares de terre qu’il exploite de la… …   Wikipédia en Français

  • Pierre-françois lepoutre — (1735 1801) paysan, a été député aux États généraux. Biographie Agriculteur, Pierre François Lepoutre a fait partie grâce à la cinquantaine d’hectares de terre qu’il exploite de la « fermocratie » de Linselles, près de Tourcoing. En… …   Wikipédia en Français

  • Histoire du ban d'Olne — Vase à Buste de Jupille, proche de la Villa Solmania et du Vicus Alno. Grand Curtius à Liège[note 1],[1] …   Wikipédia en Français

  • Crise de la tulipe — Tulipomanie La tulipomanie (Tulpenmanie en néerlandais, Tulip mania en anglais, souvent appelée « crise de la tulipe » en histoire économique), est le nom donné à l augmentation démesurée puis l effondrement des cours de l’oignon de… …   Wikipédia en Français

  • Tulipomania — Tulipomanie La tulipomanie (Tulpenmanie en néerlandais, Tulip mania en anglais, souvent appelée « crise de la tulipe » en histoire économique), est le nom donné à l augmentation démesurée puis l effondrement des cours de l’oignon de… …   Wikipédia en Français

  • Clement VI — Clément VI Clément VI Pape de l’Église catholique romaine …   Wikipédia en Français

  • Clément VI — Pape de l’Église catholique …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»